谁说汉语没词形变化? 说话中残留的惊东说念主信息…
汉语是单音节说话,词形没变化,无论是什么语法关系,恒久不变,这似乎是共鸣。
果真吗?
其实汉语本来也有词形变化,也分当今时、畴前时,而且这种词形变化致使残留在当代汉语里。
比如:
去 和 往
单从这两个字,似乎看不出词形变化。
本色上,这两个字,即是一个是当今时,一个是畴前时,都是“去往(某地),离开此地前去磋磨地”的真理。
举例:
大江东去,浪淘尽,千古风骚东说念主物。(苏轼)(当今时)
往而不返。(庄子)(畴前时)
惊东说念主的对比
更挑升想的是,在欧亚大陆的两头,在辩认“西亚致密无比中心”的大陆两头,两种说话都保留了这个词,况兼朦拢有考虑的词形变化样子。汉语居于大陆最东端,英语则居于欧亚大陆最东端。咱们来望望这个词在英语中的整皆的对应样子:
go → 去 (当今时)
went → 往 (畴前时)
在当代汉语中,“往”仍然残存着少许“畴前时”的含义,仅仅咱们因为身在其中,很难察觉。比如,咱们常说的“旧事、往年”,还比如,咱们常说“他往何处去了”,其中的“往”就含蓄抒发了“畴前时”的真理。
从语音上看,欧亚大陆东西两头也极其相似
“去”的古音:khah
“往”的古音:gwang
其中,“去”的演化应该是ga→kha→kü→qu
以上的“去”和“往”基本上整皆对应英语的go的当今时和畴前时
去 go
往 went 约略gone
其他北欧日耳曼语的“go”,基本亦然
ga 或 gaan
赫然与“去”或“往”密切连络。
斗胆臆想:
东说念主们说,礼失求诸野。这句话本意是“如若雅正的东西失传了,不错到边鄙之地去寻找,也许那里仍然会有传承。”
本质活命中,有好多这种“礼失求诸野”的情形,比如唐朝的好多传统咱们仍是失传了,却不错在日本找到。咱们的好多古音丢失了,却不错在越南语、韩语里找到。
如若从更宏不雅的角度来注释“礼失求诸野”,咱们不错把西亚到黑海手脚古致密无比中心,那里丢失的东西,却不错在辩认中心的欧亚大陆两头找到残留的印迹。
从这个道理上来说,如若咱们扫数摈弃“语法”的敛迹,也许“去”和“往”,go和went,本来就不是什么当今时和畴前时,很可能这即是“两个词”,只不外一个示意当今,一个示意畴前云尔。
个东说念主以为,英文的当今时和畴前式,很可能是“取得的”,也即是手脚一种说话,英文的时态也许和汉语雷同,本来并莫得复杂变化,其自后的词形变化,很可能是由于与其他说话斗殴常常从而“后天取得的”。